19. 01. 2020 12:00 | mm

Pobúril vás nezmyselný preklad? Takto vzniká slovenský názov filmu

Distribučné spoločnosti uviedli aj konkrétne príklady.

Ilustračná snímka
Ilustračná snímka Foto: shutterstock/r.classen

Názvy filmov, ktoré nemajú nič spoločné s originálom. S takýmto prípadom sa už stretol zrejme každý filmový fanúšik. Distribučné spoločnosti, ktoré majú preklady na starosti, hovoria, že ich tvorba nie je vždy jednoduchý proces.

„Pokiaľ je to možné, z hľadiska zrozumiteľnosti a povedomia slovenských divákov nechávame originálny názov," hovorí na úvod Jana Studená z distribučnej spoločnosti Forum Film.

V prípade, že už musia prekladať, vstupuje do procesu množstvo premenných. Vždy je však pre nich dôležité, aby bol nový názov zrozumiteľný pre slovenského diváka.

„Musíme ísť od prípadu k prípadu a zaváži väčšinou viacero faktorov. Sme toho názoru, že názov by mal divákovi dať aspoň nejakú emóciu alebo informáciu o filme," povedal Marián Tesák z distribučnej spoločnosti Itafilm.

„Je to vždy malá alchýmia, v ktorej treba oscilovať medzi doslovným prekladom, lepšie znejúcou, no menej doslovnou slovenskou verziou a tiež požiadavkami štúdia, prípadne producentov, ktorí majú finálne slovo pri schvaľovaní," uviedol Peter Gašparík z distribučnej spoločnosti Continental film.

„Ak by originálny názov ani doslovný preklad našich divákov nemusel osloviť (napríklad ide o nepreložiteľnú slovnú hračku a pod.), navrhneme slovenský názov, ktorý nám musia odsúhlasiť aj producenti filmu," doplnila Studená.

Názov veľakrát vzniká v čase, keď distribútor ešte nevidel ani trajler

Z hore uvedeného vyplýva, že posledné slovo pri výbere lokálneho názvu nemajú ani tak distribučné spoločnosti, ale v podstate producenti filmu.

„Náš návrh posielame na schválenie producentom spolu s podrobným vysvetlením, prečo sme sa rozhodli použiť pravé tento názov. Ak nám ho neschvália, musíme vymyslieť ďalší a proces sa opakuje," vysvetlila Studená.

Poodkryla však aj iný zásadnejší problém, s ktorým sa bežne stretávajú.

„Lokálny názov vzniká veľakrát v čase, keď distribútor ešte nevidí ani trailer. To je tá najhoršia situácia. Nie je úplne jasný kontext názvu a neskôr sa môže zdať, že slovenský názov vôbec nezodpovedá tomu originálnemu," doplnila.

Ako však v praxi vyzerá tvorba slovenského názvu, úplne odlišného od originálnej verzie? Marián Tesák sa to snažil ukázať na dvoch konkrétnych príkladoch.

„Mafiánsko-politická talianska komédia v originálnom znení Il Tuttofare, po anglicky The Handyman. Jej striktný slovenský preklad je Údržbár. Touto cestou sme však nechceli isť, preto sme si dali domácu úlohu a po pozretí filmu sme hľadali alternatívny názov. Nakoniec sme ako najlepšie vyhodnotili Jednou nohou v base," uviedol.

„Prehistorický príbeh o chlapcovi a vlkovi, ktorého názov narážal na to, že aj chlapec, aj vlk sa raz stanú alfa samcami svojej svorky či dediny. Pôvodný názov Alpha je v slovenčine nič nehovoriaci a nečitateľný. Pre politicky podtón nepripadal do úvahy ani preklad Vodca, tak sme sa rozhodli pre historickejšie synonymum Náčelník," popísal Tesák ďalší príklad.

Slovensko nie je výnimkou, deje sa to aj v zahraničí

Distribučné spoločnosti upozorňujú, že problematika pri tvorbe lokálnych nazvov nie je špecifikom len Slovenska. Práve naopak, je to bežná prax aj inde v zahraničí.

„Na marketing pri názvoch nemyslíme len my. Všimnite si napríklad, že v celej Európe sa americký film Ford vs. Ferrari uvádzal ako Le Mans 66, keďže v Európe ide o známy príbeh, pričom v USA predávali film ako súboj známych automobilových značiek," ozrejmil Tesák.

„Naozaj nejde o to, že by v distribučných spoločnostiach pracovali amatéri bez znalosti cudzích jazykov, ktorých sfúkne bežný návštevník kina po pozretí filmu," uzavrela Studená.

Komentáre ( 0)

 

VIAC Z markiza