20. 03. 2016 09:52 | BRATISLAVA/ tvnoviny.sk, ml

Mladí Česi nerozumejú Slovákom: Zle pochopené vety vás zaručene pobavia

O jazykovej bariére dvoch blízkych národov sa rozpísala mladá česká blogerka, ktorá má frajera zo Slovenska.

Ilustračné foto.
Ilustračné foto. Foto: shutterstoc.com/Dmytro Vietrov

Kedysi sme boli jedna krajina. Aj keď medzi Čechmi a Slovákmi často panuje rivalita, v skutočnosti sme si veľmi blízki. Čo sa však jazykovej stránky týka, v posledných rokoch sa od seba vzďaľujeme. Staršie generácie problém nemajú, no dnešná mládež začína pociťovať jazykovú bariéru. Väčší problém však majú Česi rozumieť nám ako my im.

Na tento fenomén poukázala veľmi vtipne aj česká blogerka Michaela, ktorá na internete funguje tiež pod prezývkou Ružová panda.

„Chodiť so Slovákom je skvelé. Väčšinu času mu nerozumiem, takže nám to klape. Je to ideálna situácia: Chodíte s cudzincom, ale zároveň mu vaši rodičia rozumejú," píše na úvod svojho blogu.

Michaela tvrdí, že mladí Česi, vrátanie nej, jednoducho slovenčine už tak dobre nerozumejú. Je to pre nich cudzí jazyk. Lenže pri konverzácii je to trochu čudné. Kým pri ostatných jazykoch je schopná automaticky prepnúť do medzinárodnej angličtiny, pri slovenčine sa to nedá. A tak sa snaží porozumieť, aj keď nepozná význam každého desiateho slova. To vo všeobecnosti problém nie je, keďže z kontextu celej vety sa dá význam pochopiť.

Problém nastáva pri krátkych vetách. Zopár takýchto vtipných príkladov z vlastnej skúsenosti uviedla. Pre zachovanie autenticity ich odcituje presne z jej pohľadu, teda z češtiny.

Slovenský frajer: „Idem do pivnice"
Chápanie českej ženy: Boží. Dej mi minutku, půjdu s tebou, nalíčím se, oblíknu se, pobalím se, peněženka, cigarety, zapalovač, papírové kapesníky, je mi divné, že on jde v tričku, ale jeho chyba, že mu v hospodě bude zima.

Slovenský frajer: „Prídem skôr."
Chápanie českej ženy: Od minula vím, že to není osoba, ale časový údaj. Jeden z mnoha. Najneskôr, čoskoro, skôr, najskôr, skoršie, do **** já nikdy nevim, kdy přijde domů.

Slovenský frajer: "Umyjeme spolu riady?"
Chápanie českej ženy: Toto jde logicky odvodit celkem lehce: máme to dělat společně a budeme něco umývat. Je to nějaká zastydnutá slovenská nabídka k sexu. Jo, umývání rjádů bude slovenská předehra. Říkám tedy ano a začnu se svlékat.

Slovenský frajer: "Na balkóne sú cencúle."
Chápanie českej ženy: Nevim, kde se tam vzali, ale volám policajty.

Viac vtipných „prekladov" nájdete v blogu Ružovej pandy.